
Submitted by: milan via Submit a Kludge!
Favorite Comment: Fixer BJ says, “And they go on break, they can just take the door handle with them….no need to use the lock since nobody can use the door.”
-
-
Copy & paste this:


This actually isn’t a bad idea. =D
Personally, I think the problem wasn’t handled properly.
dono, you’re such a knob.
Get a grip.
Captain Obvious says: “That is simply a temporary handle to replace the missing one.” The original handle was probably ripped off by someone who needed to take a wiz really badly, only to be turned away. Good kludge
that explains the yellow snow
Handle or no, what explains the yellow snow is the sign that says, “No public toilets.”
Equally, it could be one of the tools that the glass-replacement folks were using. I declare this post a fail.
you miss the point.. it is one of those, thats why its a good kludge, because the original door handle is missing… no door handle = not able to open door, things glass-replacement folks use = able to open door > WIN! > good kludge..
Your logic makes absolutely no sense…
Your brain is fail. The logic is fine.
Furthermore it’s not likely that this is just a replacement of the glass in process, because the doorhandle isn’t mounted yet but ALREADY they put up the sign ‘no public toilets’. No no, this is most likely a high-quality German kludge. I actually wonder if there are kludges in Switzerland….
Yay for logic!
This reflects poorly upon German kludgemanship.
I found 3 German translations for kludge: Schneller hack, schnelle, temporäre Problemlösung, and my favorite: Notkonstruktion
In Yiddish it it’s ” ‘Oy Vey”
What does “Yiddish” mean?
husabob: In fact the korrekt translation should be “Provisorium”.
Yiddish = Jiddisch
Language used by German and other Jews, being a Middle German dialect developed under Hebrew and Slavic influence. It is written in Hebrew characters.
My mom grew up in a German / Jewish neighborhood in NYC speaking German but she also understands Yiddish b/c they’re so similar.
Mazel Tov
Blitzmerker
The german translation actually are: Provisorium or even better Murks
“Schneller hack” makes no sense. The others are correct.
Does it? I’d say it is the Mercedes of kludged doorhandles.
“Now this one is one I like to call the ‘door handle.’ It uses the newest in suction technology to attach to any door in the world. Then you simply grasp the handle and pull the door open!” “Q, what the blood hell am I supposed to do with a door handle?!”
It’s perturbing that anyone could just remove the handle, leaving whoever’s inside potentially trapped.
On a completely unrelated note, does anyone know the address of this door?
No danger of being trapped – ‘ziehen’ means pull, i.e. people inside should have no problem getting out.
If you’re inside, you push to get out, and therefore, it doesn’t matter if the handle is missing, if you’re trying to get out. Now, if this was a bar, and someone removed the handle, you’d find many frozen smokers on the front stoop.
Lol, second logic fail in these comments.
Maybe I am slow – but why/where?
Should be Berlin, can’t tell where, though.
Poor kludge D: A real kludger would’ve just put a duck-tape enhanced rope through the two holes where the previous handle was and call it a night.
Someone didn’t know that in Deutsch wir sagen “ziehen”, und wir meinen ‘pull’, not ‘push’. So that’s not a cludge, just a temporary problem fix.
ehmm, every kludge starts out as a temporary problem fix. You don’t know how long this handle has been like that, so this qualifies for a kludge.
and they go on break, they can just take the door handle with them….no need to use the lock since nobody can use the door.
To help those who can’t follow the German–
Schneller hack=not german as far as i know
temporäre Problemlösung = temporary problem solution
Notkonstruktion = emergency construction
Provisorium = something that is provisional, makeshift
Murks=botch, screw-up, etc
I would venture to say that German might not have the same exact concept, as least as we do in the USA. This is kinda like a job vs a career. The latter has an exact translation. The former does not. I am splitting hairs here, but I have to put my 11 years studying German to some use
They’re having a new sign made that says, “Zug leicht”.
Ausgezeichnet!
PzKwFw IV to you II, if it’s contagious.
Gesundheit.
Comes out loose
Well then that merks like a dream!
When they go on their break from the public toilet?
This Kludge sucks.
Oh, get a grip.
Careful- Czernobog has a lot of pull.
And I’ve been known to fly off the handle at the slightest provocation.
The “Oceans 14″ crew are having a hard time getting jobs, so they obviously went to Germany to “score”.
Suddenly [Danny Ocean] had “to go” and since their German language wasn’t their best they only noticed the text at the bottom of the sign “public toilets”.
So….
[Frank Catton] quote:
-”Give me something red to notify others that it’s occupied!”
It’s a typical sign on the door of (cheap) restaurants and snack bars in Germany saying:
“Keine öffentlichen Toiletten”
“No public toilets”
to keep drunkards and dossers out.
This is what happens when a German restaurant is visited by a couple of tough Yanks.
the sign fell off saying grabendenpoolzenoben ya?
That is a raised floor tile puller. It isn’t a special tool for installing glass.
Is that a push or a pull?
I wonder what it would look like if the handle on the “Toiletten” broke